Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Надеюсь, что это страничка поможет вам с подбором материала к различным мероприятиям

CЦЕНАРИЙ УСТНОГО ЖУРНАЛА

«ВОЛШЕБНЫЙ МИР NURSERY RHYMES»

 

ЦЕЛЬ МЕРОПРИЯТИЯ:  ПОЗНАКОМИТЬ УЧАЩИХСЯ С ДЕТСКИМ

АНГЛИЙСКИМ ФОЛЬКЛОРОМ И ПРИОБЩИТЬ ИХ К АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

КУЛЬТУРЕ.

 

СОПУТСТВУЮЩИЕ ЗАДАЧИ:

  • ПОВЫСИТЬ ИНТЕРЕС РЕБЯТ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА;

  • РАЗВИТЬ НАВЫКИ ПОНИМАНИЯ ЧТЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ

ТЕКСТОВ;

  • РАСШИРИТЬ КРУГОЗОР УЧАЩИХСЯ

 

 

ОБОРУДОВАНИЕ:

  • ДЕТСКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПЕСНЯМ, СТИХАМ;
  • МАГНИТОФОН;
  • ПОРТРЕТ С.Я. МАРШАКА;
  • ПРОЕКТОР, КОМПЬЮТЕР.

СОДЕРЖАНИЕ УСТНОГО ЖУРНАЛА:

 

             «Mother Goose Rhymes» «Стихи Матушки Гусыни».

Ведущий1:

 Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий

английский язык, должен приобщиться к культуре народа- носителя языка. Nursery Rhymes занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны или социальной среды.

Ведущий 2:

   Многие стихи известны в Англии и Шотландии уже более четырех столетий. Народ бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого. Детские стихи и потешки известны под названием «Mother Goose Rhymes»- «Стихи Матушки Гусыни». И сегодня нам бы хотелось бы пригласить вас окунуться в этот волшебный чарующий мир под названием Nursery Rhymes.

Ведущий 2: Первая страничка нашего журнала называется

«MotherGooseRhymes »

(показ соответствующего слайда)

  «Матушка Гусыня»- это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник, которых был выпущен в Лондоне не позже 1780 года.

Mother Goose Rhymes не уходят с детством. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой Simple Simon (Саймон – Простофиля), а если вы произносите «Baa, Baa», то любой добавит «black sheep»,а фраза «rings on her fingers and bells on her toes» означает высшую степень совершенства, блеск и радость триумфа.

(звучит песня«Baa, Baa black sheep» )

Ведущий 1:

   Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже как названия книг.

  Вспомните известное стихотворение «Humpty-Dumpty» («Шалтай –Болтай») и великолепный перевод его, сделанный С.Я. Маршаком.

(Чтение стихотворения учащимися с использованием иллюстраций)

 

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall,

All the king’s horses,

And all the king’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

 

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Болтая,

Шалтая- Болтая,

Болтая- Шалтая,

Шалтая- Болтая собрать!

Ведущий 2: Шалтай-Болтай – совершенно реальное прозвище, и история тоже достоверна. Английский король Ричард III, которого не любили за жестокость и внешнее уродство, погиб в бою, сражаясь за престол. Никто из его войска не сумел прийти ему на помощь.
                                         (показ слайда с иллюстрациями)


Ведущий 1:

Но оказывается, про Шалтая можно рассказать еще много чего... Во времена правления короля Чарльза I шла гражданская война между роялистами и пуританами. С переменным успехом. Для победы королю Чарльзу было просто необходимо новое оружие, и он пригласил славящегося своей изобретательностью доктора Чилингворта. Доктор убедил короля Чарльза применить военную машину, придуманную еще римлянами. Это сложное изобретение на колесах, в которое помещалось много воинов, должно было, разогнавшись с холма, пересечь реку Северн и внезапно атаковать город противника. Машина, которую римляне называли черепахой, в войсках короля получила прозвище Шалтай-Болтай.  К сожалению, она была слишком тяжелой и застряла посередине реки.

Ведущий 2:

Словечко это имеет и мирное применение. Имя Шалтай-Болтай носят:

 а) напиток, приготовленный из яйца и бренди,

б) очень полный человек,

в) игра для девочек, состоящая в том, что затянутые узкой-преузкой юбкой до самых щиколоток участницы падают на спину, а затем пытаются вернуться в исходное положение. И вся королевская рать помочь им не спешит...

 Ведущий 1: Английские народные стихи для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен и русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов К.Чуковского, С. Маршака, В. Лунина, Г.Кружкова, О.Седаковой, Ю.Левина и других поэтов-переводчиков.

   Несколько слов о роли английских детских стишков в творчестве

 С. Маршака.

Ведущий 2: Наша страничка называется:

     Nursery Rhymes в жизни и творчестве русского поэта  С.Я. Маршака

(показ соответствующего слайда)

 Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак с раннего детства полюбил стихи. Эту любовь он пронес через всю жизнь.  В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию.

Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена- на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы.

 Ведущий 1:

      В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора.

Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

 Ведущий 2: Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи-спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».

    Самуил Яковлевич говорил: « Блейк и английская поэзия – вот что привело

меня к детской литературе».

(учащаяся 2 класса декламирует следующее стихотворение):

 

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you there?

I frightened a little mouse under her chair.

 

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

Перевод С. Маршака

Ведущий 1:

 Кроме известных и любимых англичанами детских стихов и рифмовок не меньшей популярностью пользуются так называемые лимерики

(от английского слова Limericks).

Лимерики - следующая страничка нашего журнала

(показ соответствующего слайда)

  Это короткие, известные с давних пор песенки, хождение которых по традиции связывают с ирландским королем Лимериком. Там якобы пели их во время традиционных застолий. Позже лимерикские бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий.

 Ведущий 2:    

Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка знакомит с какой- то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас и невероятных событиях; пятая строка- довольно длинная и самая смешная (иногда похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой ( схема- aabba).

Ведущий 1:

    Как правило, лимерик начинается со слов «There was a…», что соответствует русскому фольклорному зачину «Жил-был…». Вот один из

лимериков:

(декламация лимерика учащимся)

     There was an Old Derry down Derry,

     Who loved to see little folks merry:

     So he made them a book,

     And with laughter they shook

     At the fun of that Derry from Derry.

 

     Обожал старый Дерри из Дерри,

     Чтобы радостно дети галдели.

      Он им книжку принес

      И смешил их до слез,

      Славный Дерри из города Дерри.

 Ведущий 2:   Своей «канонизацией» такая форма лимерика обязана одному из самых любимых поэтов английской и американской детворы и великолепному рисовальщику Эдварду Лиру (Edward Lear, 1812-1888).

(показ соответствующего слайда)

 Сам он назвал свои стишки нонсенсами, отсюда и название первой его книги, вышедшей в 1846- «A Book of Nonsense». Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие стишки озорными гротескными рисунками. В его сюжетах действовала необузданная фантазия невероятного. Лир и не подозревал, что «бессмыслицы» этой и последующих его книг с энтузиазмом будут восприняты и взрослыми читателями, более того, что они станут достоянием большой литературы. Эдвард Лир обогатил ее разнообразием изящных нелепостей, которые так очаровали читателей, что побудили к творчеству огромную армию сочинителей лимериков, таких, как Льюис Кэрролл, Гилберт Кит Честертон, Хилэр Беллок и другие. «Игрой в лимерики» увлекались и очень известные люди, достаточно хотя бы назвать Джона Голсуорси.

 Ведущий 1:    Уже написано множество лимериков, и число их непрерывно растет. Лимерики стали народной поэзией - вроде наших частушек. В Англии и Америке часто организуются конкурсы на лучший лимерик. Нередко в них участвуют и дети.

        Стоит также уделить внимание  загадкам, которые также являются одним из стихотворных жанров «Матушки Гусыни». Считается, что этот

жанр зародился на Востоке, где уже в далекой древности повелось придавать

мудрым высказываниям иносказательную форму.

 Ведущий 2:

   Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Вот одна из них:

(декламация загадки учащимся)

Ведущий 1:

Little Nancy Etticoat,

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands

The shorter she grows.

(Candle)

 

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

(Свеча)

Перевод С. Маршака

Ведущий 2:    

  В заключении хотелось бы сказать, что видимо еще не одно поколение

малышей: из Англии и России, вырастет на добрых, милых, затейливых

стишках, рифмовках, загадках, имеющих такое удивительное название:

                                       Nursery Rhymes!

А продолжат наш устный журнал учащиеся 3 «Б» класса с инсценировкой стихотворения:  THE THREE KITTENS

(инсценировка стихотворения)

THE THREE KITTENS

 

Сцена 1:

 Камин, окошко, звучит мелодия «Happybirthday», входит мама-кошка, несет 3 подарка, кладет их возле камина, берет фото котят, нежно смотрит на него, уходит…

 

Сцена 2:

 Вбегают котята…

 

Kitten 1: Look!!! ( подбегают к коробкам)…

 

Kitten 2: Today is our birthday!!!

 

Kitten 3: Oh, these are mittens!!! ( достаютперчаткиизкоробок)

 

Kitten 1: How they are beautiful and warm!!!

 

Kitten 2: Our mum is the best mum in the world!!!

 

Kitten 3: (смотритвокошко) let’s go for a walk!!!

(убегают…)

 

Сцена 3:

   Парк, танец котят, потеряли перчатки, ищут, в слезах убегают…

 

Сцена 4:

 

Выходит ведущий, задумчиво обходит места , где котята потеряли перчатки, меняет декорации, поворачивается к залу…

 

Ведущий:

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry.. (отходитвсторону, наблюдаетзадействием)

Появляется мама-кошка, вбегают котята…Котята жалобно…


 Kittens:

Oh, mother dear,
We sadly fear
Our mittens we have lost.


Мама-кошка: (сердито)
What! Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie. (указываетпальцемнадверь)…

Сцена 5:

 

(Снова появляются котята, находят перчатки, радуются, обнимают друг-друга)

 

Ведущий:

The three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry

 

Kittens:
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!!!

Мама-кошка:

(выходитспирогом, довольнымголосом…)

What! Found your mittens,
You're good  kittens!!!

Then you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

 

(котята рассаживаются возле мамы, обнимают ее, звучит музыка)

 

Ведущий:

 

The End!!!

 

(раскланиваются,уходят…)

TREASURE ISLAND

( THE MAN OF ISLAND)

 

Действующие лица:

 

Ben Gunn

Jim

 

 

Sceneone:

   Слышится пальба из пистолетов, вбегает Джим, замедляет бег, останавливается, опирается на колени, тяжело дышит…Звук падающего камня…Джим резко оборачивается и видит появившегося Бена Гана. Несколько секунд они смотрят друг на друга, Джим резко наставляет на него пистолет..

 

Jim: Who are you?  (срывающимсяголосом…)

 

Ben Gunn: Ben Gunn…(медленнопроговариваяслова) I` m poor Ben Gunn, and I haven’t spoken to a man for three years since I was left here.

 

Jim: ( опуская руку с пистолетом)… Three years!!! ( громковосклицает)

Were you shipwrecked?

 

Ben Gunn: No, I was marooned.

 

Jim: It means leave a man alone on some uninhabitated island, a cruel punishement common among the pirates…( сужасом..)

 

Ben Gunn: Marooned three years ago and I’ve lived on goats, forest fruit and fish

ever since. But now I want a piece of cheese!!! Many nights I’ve dreamt of cheese.

 

Jim: If I can ever get on board again, you’ll have all the cheese you want.

 

Ben Gunn: If you can ever get on board again? Why? Who is going to stop you?

And what’s your name?

 

Jim: Jim.

 

BenGunn: Jim… Jim…( задумчивоповторяет). Jim, I’ve lived a bad life. I became a bad man, Jim, but I’ m different now. I’ve learnt a lot of this island. And

(громкимшепотом) I’ve become rich!!!

Now, Jim, tell me the truth…Isn’t it Flint’s ship, is it?

 

 

Jim: No, it’s not Flint’s ship but there are some of Flint’s men aboard.

 

Ben Gunn: Not a man…with one leg? (понижая голос, со страхом…)

 

Jim: Silver?

 

Ben Gunn: Yes, Silver, that was his name.

 

Jim: He’s the cook and their leader too.

 

Ben Gunn: You’re a good boy, Jim, and you are in trouble but Ben Gunn can help you. Do you think the squire will take me back to England and pay me one thousand pounds out of money that’s already mine?

 

Jim: ( уверенно) Yes, the squire is a gentleman.

 

Ben Gunn: I’ ll tell you, Jim.( торжественно) I found Flint’s treasure!!! (достаетсундукссокровищами) Now, go to the squire and tell him that

Ben Gunn is a good man.

 

Jim: I’ll tell. But how I can get back to the ship?

 

Ben Gunn: There is my boat…We can try it…( обнимает  егозаплечи, уходят)

 

 

 

THE END